Pružajući lingvističke usluge tržištu profesionalnih prevoda, mi posvećujemo svoj život jeziku, i u radu sa svakim tekstom nastojimo da sačuvamo lepotu, harmoniju i simetriju jezika. Za dugogodišnji rad biroa, okupili smo tim profesionalnih prevodilaca, koji mogu da prevode tekstove gotovo bilo koje specijalizacije sa svih osnovnih jezika sveta.
Definisanje teme teksta
Težina definisanja kvalifikacije prevodioca, kao i teme profesionalnog prevoda leži u činjenici da su kriterijumi uglavnom subjektivni i ne mogu biti tačno procenjeni. U našem birou smo razradili sistem indikatora kvaliteta profesionalnog prevoda, koji uzima u obzir specijalizaciju, tematiku teksta, težinu i hitnost prevoda i formira ocenu, koju mi nazivamo rejtingom prevodioca. Tako definišemo profesionalni portret prevodioca sa veoma visokom preciznošću i znamo koji prevodilac je najpogodniji za prevođenje konkretnog teksta. Jer kvalitet prevoda direktno zavisi od njegovog profesionalnog iskustva.U biro prevoda, sa tačke gledišta profesionalnog prevodioca, više od pola porudžbina se dobijaju od tri velike grupe klijenata. To su proizvođači i dobavljači opreme, koji naručuju prevod instrukcija, patenta, ugovora. Druga grupa – su pravne i konsultantske firme. I treća grupa – kreatori softverske opreme, informacionih tehnologija i softvera.